Indian spammers masquerading as incompetent Spanish translators?

Lenox points me to an article called “Hotels In Benalmadena, Mojacar And Vera – Spend The Amazing Night Life!“, which returns ca. 1800 ghits for me this morning. That level of distribution kind of surprises me, because fucked Spanish translation tends to be the work of artisans apparently innocent of the benefits the age of mechanical reproduction could bring to their works of art. This latter, hand-made approach to the production of low-value goods is the kind of thing that should be giving Luis de Guindos sleepless nights, and I fear that we must look to a more advanced economy for the author of these abominations. The tag on all of them is “jiyajeni”, who appears to be an unusually shy Rajasthani content farmer from the great city of Jaipur, rather, unfortunately, than the free-floating Pakistani model, Jennifer Jiya.

Similar posts

Published
Last updated 07/04/2012

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (1401):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1882):

Spanish language (503):

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *