Push, empujar con cariño

A divine contribution from our principal supplier suggests that the semantic range of “push” along the hardness axis is more limited than that of “empujar”, which may or may not be true, but which achieves the main object – that users think critically about the door and elect a solution that will not lead to dislocated hinges or structural damage:

Similar posts

Posted on

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (492):

English language (432):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (509):

Spanish language (428):

Translation (467):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *