I am told that translators all used to be self-employed and not worth suing, but that the slow advance of litigation in the market is changing all that. Phrases like “you can’t sue me for more than the value of this contract” won’t cut it, limited liability companies will need to be considered, and liability insurance will give greedy lawyers something worth suing. That’s not going to stop me translating Occitan for well-heeled loonies, but I might become even less enthusiastic about complicated medical shite. There’s an old post here, and I’m sure more dedicated searchers will find ample reward.
Similar posts
- Fishy metaphor
The excerpt feature in Google Books sometimes delivers surreal gems, Escher stones. Here’s one from Advance Japan: A Nation Thoroughly in - Non-compete agreements for freelance translators: the Groucho clause
My standard fare is NL/FR>EN legal and industrial, which goes down with a general lack of fuss and fury. But every - Translators & interpreters demo
Pictures here of a demonstration yesterday by translators and interpreters against crook Joan Fernando Valls Fusté. Catalan translator Tina Vallès posts - Reggae and his Reggie band
I used to sing and play lead moon-whistle with a novelty orchestra which had somehow come to the understanding that when - Jazztel mobile contract fraud
They use sales phishing calls to terminate contracts with other providers.
Comments