Conjecture: In writing about insidious Albion, El País and their Spanish colleagues faithfully copy-paste Wikiclichés except when they come to proper nouns including an “h”, when dyslexic Anglophobia is allowed free rein:
Celtic difícilmente volverá a ganar la Copa de Europa. Ya se sabe también que últimamente no es una heroicidad conquistar el Celtic Park. No será fácil tampoco que los bhoys vuelvan a tener un entrenador como Jock Stein y un jugador de la categoría de Neal, Jonhsntone o Larsson. Ahora mismo es imposible formar una alineación legendaria con chicos nacidos en un radio de 30 millas del Parkhead como pasó en 1967. Ni siquiera se compite con el descendido Rangers. El Celtic, sin embargo, siempre será el Celtic, imposible olvidar un estadio como el Celtic Park y el verde es por definición el color opuesto al azul en Glasgow: 125 años después de su fundación, el campeón escocés sigue siendo un club reconocible y admirable, muy capaz de derrotar de vez en cuando a un equipo como el Barça.
Is “Parkhead” a refutation? Does chaos sneak more easily through the letterbox when “h” and “s” are involved? What are the diplomatic implications?
Similar posts
- No tears for Tirsa
En busca del perreo - ¿Qué color le pongo a mi Piaggio Ape 50 furgón?
Con una canción sobre los ladrones de sandías y un rediseño del güeb. - No te cases con músico
Tres versos, cuatro - Tripe to north of me, tripe to south of me
Hay órganos que no andan sobre ruedas sino a patas, y son buenos e interesantes. - More inane language punditry from Amando de Miguel
From today’s post: Manuel Gago García es el jefe de la Brigada contra Anglicismos Extravagantes. Su último trabajo es el seguimiento del
Comments