Joan de Son Rapinya: English lesson no. 1

There’s a clever name for phonetic language parodies which I have forgotten because it’s hot and I have been undergoing ye notorious Spanish wine torture:

Shades of Maria Luisa Puche, the undisputed champion.

My favourite one actually makes more sense than the poésie concrète I wrote for a political campaign some years ago and is of the Welsh cant dirge, Land of my fathers:

My hen laid a haddock on top of a tree
Glad farts and centurions throw dogs in the sea
I could stew a hare here, and brandish Don’s flan.
Don’s ruddy bog’s blocked up with sand.
Dad! Dad! Why don’t you oil Aunty Glad?
When whores appear on beer bottle pies,
Oh butter the hens as they fly.
Dad! Dad! Why don’t you oil Aunty Glad?
When whores appear on beer bottle pies,
Oh butter the hens as they fly.

Joan also does wordless communication:

But his major hit is Rap a la mierda:

Here’s Joan’s secret: do what you’re bad at, nay, celebrate it. Most Britons can’t dance, most Dutch can’t sing the Neapolitan popular repertoire, and most Spaniards will never speak any recognised human language; the sensible ones don’t let their justifiable depression bother them or hold them back.

Similar posts

Back soon

Published
Last updated 18/07/2018

Warning: Undefined variable $categories_list in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 262

Barcelona (1399):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.
Warning: file_get_contents(https://en.wikipedia.org/w/api.php?action=query&prop=extracts&format=json&exsentences=2&exlimit=1&exintro=&explaintext=&exsectionformat=plain&titles=Föcked%20Translation): Failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 400 Invalid HTTP Request in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 321

Warning: Attempt to read property "query" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: Attempt to read property "pages" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: foreach() argument must be of type array|object, null given in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Hen Wlad Fy Nhadau (2): "Hen Wlad Fy Nhadau" is the national anthem of Wales.

Hip hop music (10):

Music (374):

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):

Wales (16):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *