Linguistic change as a result of speech defects

Someone sent me the item about the drunken Galician whoremonger who got trapped in a lavoir (Spanish narrative), and I put it on in the background. Galician normally sounds like dodgy rural Spanish with a bit of Portuguese thrown in, but the first interviewee threw me completely. A completely new dialect? Nope: check his front teeth. Now I want to hear recordings of his children. (Re the Castilian lisp: there’s now a decent WP article called Phonological history of Spanish coronal fricatives.)

Similar posts

Back soon

Published
Last updated 17/02/2016
Categories Uncategorized

Barcelona (1399):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *