Linguistic change as a result of speech defects

Someone sent me the item about the drunken Galician whoremonger who got trapped in a lavoir (Spanish narrative), and I put it on in the background. Galician normally sounds like dodgy rural Spanish with a bit of Portuguese thrown in, but the first interviewee threw me completely. A completely new dialect? Nope: check his front teeth. Now I want to hear recordings of his children. (Re the Castilian lisp: there’s now a decent WP article called Phonological history of Spanish coronal fricatives.)

Similar posts

  • Translating ‘fuck’ into Catalan

    Thanks to Margaret Marks for pointing out this excellent article by Dídac Pujol of UPF. What I miss in his suggestions and in Catalan obscenity and Catalan in general is the sonic violence of “fuck”. Spanish is fine, with its jódete velar fricatives, but Catalan swearing just isn’t scary. (The Journal of Specialised Translation looks good–check for example this

  • A Javanese hero–or perhaps not…

    If Javanese portray their common folk as cowards and fools, here’s a different view, taken from Gonzalo Fernández de Oviedo, Historia general y natural de las Indias (1535 – 1557):

    This Indian [in the Columbian sense] was from Java but had married on Machian/Makian/Maquiem/Maquieu/Matjan [in the Moluccas; one of the four islands to which cloves

  • spanish/castilian

    Joan over in John Chappell’s 2004/02/04 02:35 comments section is getting annoyed about people using the word Spanish instead of Castilian. “I think we should call things by their name,” he says,

    Spanish languages are: Castillian, Catalan, Basque and Galician. I speak both Castillian and Catalan. I don’t agree with Español being the same as Castellano.

  • Hot chicks in Cornell

    Geo-sensitive porn chat ads cope as well with multi-key characters as the average wanker. I doubt not that Cornell University is a chattering of cheeky chicas, but at this time of year the weather’s rather better in Cornellá, Barcelona. Not that I’m in Cornellà, but you get the picture, and if you don’t then I …

Published
Last updated 17/02/2016

Barcelona (1362):

English language (459):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1826):

Spanish language (499):

Translation (784):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *