Cuckoos

A new translation of Joan Maragall’s poem about the anarchist bombing of the Barcelona Opera in 1893, and a limerick by the monkey.

A demon hands a terrorist an Orsini bomb, on Gaudí's Sagrada Familia.

A demon hands a terrorist an Orsini bomb, on Gaudí's Sagrada Familia. Image: Wikipedia.

The monkey has come up with a characteristically obtuse and flippant reaction to the London Bridge attack:

My head is still firmly in place, boom boom,
My arse is not next to my face, boom boom,
But peace-loving neighbours
With soft sighing sabres
Urge centring my shite in one place, boom boom.

Fortunately my repertoire consists exclusively of lyrics by wiser and more gifted souls. The poet Joan Maragall was at the opera house on Barcelona’s Rambla for Rossini’s William Tell in November 1893 when an anarchist, Santiago Salvador, threw two Orsini bombs into the stalls, killing 22 and wounding 35. Maragall’s first daughter, Helena, had been born in May, and he wove those two circumstances into the following:

Paternal

Tornant del Liceu en la nit del 7 de novembre de 1893.

Furient va esclatant l’odi per la terra,
regalen sang les coll-torçades testes,
i cal anar a les festes,
amb pit ben esforçat, com a la guerra.

A cada esclat mortal – la gent trèmola es gira:
la crueltat que avança, – la por que s’enretira,
se van partint el món…

Mirant al fill que mama, – a la mare que sospira,
el pare arruga el front.

Pro l’infant innocent,
que deixa, satisfet, la buidada mamella,
se mira an ell, se mira an ella,
i riu bàrbarament.

Paternal

Returning from the Liceu on the night of November 7, 1893.

Across the land this hatred now fiercely roars,
From twisted-throated heads gush bloody presents.
At parties now, our presence,
With chests puffed boldly out, is as for war.

At every mortal blast, the trembling people wend:
As cruelty marches onwards, so fear flees without end,
They cleave the world between them…

The father wrinkles his brow, observes his suckling son,
The mother’s dark suspicions.

But the infant, free from sin,
Who, satiated, leaves the breast grown slim,
Looks at her, and looks at him,
And gives a barb’rous grin.

Another English version by a well-known translator respects neither rhyme nor meter, chopping off legs off this great lover of rumpty-tumpty Italian opera (dixit Maria-Aurèlia Capmany), who has just walked away from death. Can’t be having that.

Just as every Dutchman’s granddad was in the Resistance, so a host of Spanish novels from the first half of the twentieth century include fictional characters who were present at, or somehow related to, the bombing. A couple of favourites: Pío Baroja’s Aurora roja (“Red Dawn”) and Mariona Rebull by Ignacio Agustí. Perhaps if these characters had got together in advance it could have all been sorted out amicably.

Spanish anarchism, like modern Islamism, promised that slaughter would usher in paradise, and states-within-the-state were improvised in 1936-7. The movement was then virtually exterminated by the local franchise of the Soviet Communist Party and Franco’s lot. Older Spanish precedent for dealing with ethnoreligious parallel polities, with their own laws and fiscality, is also not encouraging for anybody. Ya veremos.

Similar posts

Back soon

Published
Last updated 09/09/2018

Warning: Undefined variable $categories_list in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 262

Antoni Gaudí (11):

Barcelona (1399):

Barrel organ (328):

Catalan language (63):

Catalonia (1155):

Entertainment (331):

Generation of '98 (23): The Generation of '98 Generación del 98 or Generación de 1898) was a group of novelists, poets, essayists, and philosophers active in Spain at the time of the Spanish–American War. The name Generación del 98 was coined by José Martínez Ruiz, commonly known as Azorín, in his 1913 essays titled "La generación de 1898", alluding to the moral, political and social crisis in Spain produced by the loss of the colonies of Cuba, Puerto Rico, the Philippines, and Guam after defeat in the Spanish–American War that same year.

Gioachino Rossini (3):

Hackney (92):

Homerton (79): Homerton is a district in East London, England, in the London Borough of Hackney.

Ignacio Agustí (1):
Warning: file_get_contents(https://en.wikipedia.org/w/api.php?action=query&prop=extracts&format=json&exsentences=2&exlimit=1&exintro=&explaintext=&exsectionformat=plain&titles=Ignacio%20Agustí): Failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 400 Invalid HTTP Request in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 321

Warning: Attempt to read property "query" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: Attempt to read property "pages" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: foreach() argument must be of type array|object, null given in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Islam (29):

Italy (87):

Joan Maragall (1): Joan Maragall i Gorina was a Spanish Catalan poet, journalist and translator, the foremost member of the modernisme movement in literature.

Limerick (3):

London (133):

Mechanical organ (333):

Monkey (54):

Music (374):

Orsini bomb (1): The Orsini Bomb was a terrorist improvised explosive device built by Felice Orsini and used as a hand grenade in 1858 in an attempt to murder Emperor Napoleon III.

Pío Baroja (21): Pío Baroja y Nessi was a Spanish writer, one of the key novelists of the Generation of '98.

Rhyme (7):

Spain (1881):

Spanish literature (171):

Street organ (344):

Street performance (274):

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *