Ángel Palomino, Carta abierta a una sueca (1974) lists various types of Swedish girls, whose presence on the Spanish costas in the 1960s was crucial in many Seat 600 purchase decisions: “suecas suecas, suecas inglesas, suecas francesas, suecas alemanas, incluso españolas. Que a su vez se subdividen en diversas clases: la sueca veinteañera y cimbreada,…
From Manuel Fraga’s dreadful Nuevos diálogos, found yesterday on the street (it’s becoming a habit): An old French song reminds us that “the pleasure of love only lasts a moment, while the sorrow of love lasts for ever.” A pragmatic English take, probably also old: What’s the difference between love and herpes? Herpes is for…
I think the laugh/laughter thing is probably quite a hard mistake for non-natives to spot. I am consciously aware of about as much grammar as is your dog’s posterior end, so don’t ask me to explain why it’s wrong. (From CaixaForum’s exhibition.)
The 2006 PISA report is a tribute to the success of Spanish regional and national governments and teaching unions in maintaining high levels of popular illiteracy and innumeracy–one wonders how many new property owners understood anything of the mortgages they contracted during the construction boom; see also ADN, which believes there’s a 1 in 20…
Javier López (Estella, Navarra) and Amando de Miguel are unable to locate alcanduz in any dictionary. I think they mean a tree dictionary, because, see, there’s this thing called Google. The definition given in Webster’s English to Aragonese Crosswork Puzzles is “sewer”, so maybe the socialists in La Rioja were hoping to highlight problems with…
This old bar in Badalona appears to be named after someone who doesn’t have a second surname or a business partner (there’s no room for a second word, so it can’t have been painted out) but who uses the conjunction anyway. I don’t see what’s wrong with being a brazen lover of conjunctions. They are…
A fine example of Spanish enthusiasm for the heavy metal umlaut, downstairs in the bus station in Hellín, Albacete. The -ado -> dipthongised -ao shift is common in Spanish dialects, and what you’ve got here in the last example is actually kind of diaeresis-ish. On my next visit I will communicate this information to the…