Hera can no longer afford the dragon and has installed security cameras to stop the Hesperides stealing her golden apples. (Pomegranates, actually, which I believe some people also view as possible candidates. On this walk.)
–Hello. –Hello, is that the Department of Tourism? Yes? Hello, a week ago I sent you an email asking if this Friday you could let me and a group in to see the crypt of blah blah blah, and I was wondering whether this would still be possible. –Oh yes, I read the email. –So?…
Oh dear. The translation of this memo by the Spanish National Competition Commission is actually pretty good, so I suspect there’s some revenge scenario at work here.
MurciaMarketing has a photo of the curious sign that greets the hoards of designers and suppliers of theatrical vestments disembarking hourly at Murcia Airport, but no one else: (Thanks Transblawg.)
Lenox has scanned the Guardia Civil’s English translation of a crime report form. I particularly liked the confusion of first person singular verb forms and masculine nouns. So objeto -> “I object” instead of “object”.
Foreigners may know what a chiringuito is, but they’re unlikely to preferentially associate rape with monk fish. Our excellent correspondent has suggested that a french-letter machine in the bathroom of this Mojácar hostelry might also help.
A bit off-territory (Salmiya sounds like Kuwait), but too good to miss. Although … perhaps it is after all a chicken, and not a kitchen–a friend in Venezuela had a bullock sacrificed to celebrate his move, and I can quite easily imagine Arabian developers giving away a free chicken with every flat. (Thanks to MM)