Direct action

In all the years (how many?) this blog has existed only one repentant offender has ever got in touch, so it’s time for sterner measures. Here’s a positive way of coping with those gifts of faux-Anglo clothing that you can’t wear out of the front door because the slogan is so shamefully illiterate: Who said…

Blog translated entirely using Google Translate?

For El País user blogs’ sole function is to drum up page views for its paid-for content, and not all of them are to be taken entirely seriously. This was rather like listening to a person with dementia who may have something interesting to say but has lost control of words and syntax: This afternoon…

New directors of Instituto Cervantes in New York and Dublin “can’t speak English”

Javier Rioyo Jambrina and Rosa León will apparently struggle to make themselves understood to their target audience in their new jobs. But then their boss, José Luis Rodríguez Zapatero, has spent the last 7 years demonstrating that you don’t need English (or even particularly elegant Spanish) to triumph in the international arena. It surely can’t…

Gardening glove liner = transatlántico

Here. Forro might have been a better choice. Unfortunately, to be able to demand a sea-going 747 on the basis of trade descriptions legislation I think you might have to demonstrate some intent to deceive.

These wines are aimed at prescribers

Somewhere over the rainbow (p18 to be exact), there’s a country where the health system allows doctors to write prescriptions for alcoholic beverages, and where Torres can openly corrupt them with gifts of the same. Either that or Origin Spain is two redundancies in one: a web magazine, written in Spanglish.

Sepia to the iron with ali smelt

Via Carlos Ferrero Martín and @ucedaman, another great menu, featuring ears to the iron, sepia to the iron with ali smelt, almejas to the sailor, tape of lomo… “Ali smelt” is original and perhaps a calculated insult to one or all Shias, but “a la” as “to the” has tested the imagination, though not always…

Fresh, Nasty and Well-Balanced in the Mouth

An advert for eating young live crab? Of course not: it’s a mistranslated wine label, discovered by the excellent Warren Edwardes. I’m guessing that this is the Casa de la Viña 2010 Chardonnay, whose translated web puff is better, though by no means faultless.

La Razón doubles body count in Florida deaf mistranslation stabbing

Carlos Ferrero Martín points me to this story about the terrible potential consequences of not matching what is meant and what is understood when drunk-signing with armed gang members. La Razón, never to be outdone, converts two victims into four. Fucked translation: deux points.