Ciutadella – Historical Spanish Since 1965

Tom (who is these days blogging less and twittering more) encountered this proclamation on entering Ciudadela de Menorca, and suggests correctly that it refers to the publication in the Boletín Oficial del Estado of a fascist decree, promoted by education minister Manuel Lora Tamayo and signed off by Franco on Christmas Eve 1964, protecting the…

Not fucked translation

The Daily Mail and Tesco and various translation pundits just booked themselves into the nether stretches of the intestines of linguistic hell. From the Mule: I’m not hungry, thanks! Tesco brands Finest spaghetti bolognese ‘the balls of grandad’ Packaging features signs from an Italian market advertising ‘Le Palle de Nonno’ and ‘Coglioni di Mulo’ They…

The economic case for fucked translation

Via LS an anonymous cartoon of the gulf between what we (would like to) think we have said and what we (are understood to) have actually said: Why don’t we say what we think? Why do the inventors of magnificent flying machines gibber like madmen? Why, in our case, do excellent Spanish bars produce hilarious…

Tivoli, Rotherham

Because of the fame of the gardens of the Villa d’Este [at Tivoli] (and of their namesake in Paris), the name has also been applied to other entities: … A stand at the Millmoor stadium in Rotherham.
Photo CC <a href='http://www.flickr.com/photos/ingythewingy/2040645465/'>Ingy The Wingy</a>

Voice/organ balance

Doubts have been expressed re my capacity to sing over the bloody thing. Here at 02:00 is Claude Reboul on the Place Beaubourg demonstrating that this is not a problem: About a decade ago Claude recorded his greatest hits album, L’organiste barbare, which is in similar mode and unfortunately doesn’t seem to be available anywhere…