Goethe, responsible for Victorian pteridomania?
The disastrous horticultural consequences of fucked literary translation.
Great tunes, great doggerel, small simians
The disastrous horticultural consequences of fucked literary translation.
“The wisest of men” line isn’t the former’s, but ben trovato it certainly is.
The Basque provinces demand observance of protected geographical status for their lousy wine, but Burgos fights back with a costly study centre project that will prove that they make lousy wine too. ¡Viva la crisis!
Away with those canine metaphors! More Cela in translation!
“Big cock” and “The old man and the cock are versions of “Medio pollico” / “Demi-coq”, and “Why the cock wears shorts” is something else.
Rat, squirrel or capybara, kittens have one favourite sauce.
Archaic French erotic pulp, plugging Cantabria’s gaping literary hole?
A phonological curiosity from coastal Cantabria, with speculation as to the supernatural powers of María Teresa Fernández de la Vega.
The Spanish government is determined to retain the 500€ note as a crucial weapon in the fight to reduce tax evasion and money laundering. Getting rid of socks would achieve that same goal effectively without inconvenience to honest citizens and would also provide a stealth-protectionist boost to the economy.