Convergent etymology: paella / pilau

The other day in the London City out of scientific interest I ate from a hipster stall a portion of /pʌɪˈɛlə/. It wasn’t paella – it looked and tasted like sewage sludge, black, oily, foul – but I couldn’t work out (and didn’t dare ask) what method had led to this madness. A couple of…

Spanish noun-adjective semantic ambiguity

None of the immediate context enables one to say whether the South Tangier refugee relief committee was anxious to grasp Helena Maleno’s breasts à la Egyptienne because they read her as a Spanish prostitute (adjective española classifies noun puta (restrictive)), or as a fucking Spaniard (adjective puta describes more fully the noun española (non-restrictive)): Agredida…

“The dialectal divide in Spanish is essentially urban-rural, not Peninsular-American”

Bruno Gonçalves and David Sánchez’s Crowdsourcing dialect characterization through Twitter subjected 50 million geotagged tweets to lexical analysis (beginning with stuff like auto/carro/coche/concho/movi) to come to this conclusion. Neither author belongs to the academic linguistic establishment, and they challenge the traditional view, which in Spain at least has defined linguistic variation to a considerable extent…

Shit in, shit out

Over at Colin Davies’: Google Translate as free copy Terminator, or, if your masterpiece is illegible in the source language, then don’t expect a transbot to help you out. Similarly, if not in style, Salvador Sostres says that language learning is for secretaries and salespersons, something you should encourage in your child only if his…

An untranslatable pome?

Over at Futility Closet: rua torta lua morta tua porta. No solution occurs to me, but in general rendering in English Portuguese meaning and mode should surely be easier than doing so in Spanish (that is where García Yebra struggled), because of English’s far greater lexical resources and linguistic freedoms. Perhaps the Spanglish revolution will…

Is the concept that certain concepts are untranslatable itself untranslatable (FR->EN)?

The Vocabulaire européen des philosophies has now been versioned in English as Dictionary of untranslatables and Spanish as Diccionario de intraducibles. Here Mark Liberman cites Adam Gopnik, who seems to think the book is self-refuting Sapir-Whorfism, and here Jacques Lezra, coordinator of the English-language version, seems to be indulging the following incoherence: linguistic relativism is…

The People’s Friend was called Stanli, not Estanli

Spain may be about to be saved by Pablo Iglesias, a dead syndicalist whose name has passed to the political toyboy of media tycoon Jaume Roures. But a small band has risen to defend to the death (of Twitter) traditional Spanish orthography against revolutionary revisionism: Camarada #Vox‏@Castiel_Stinson Por ulima vez, es Stanli, no Estanli, comunistas…

Last of the dry-arsed Mexicans

I recently read Edmund Morris’ great biography of Theodore Roosevelt, and someone suggested that for some continuity as well as change I segue into the collected works of Zane Grey. Grey is the great romancier of the American West, and his theme – the forging of the American Nation – is that of Roosevelt: birth…