Over at Futility Closet:
rua
torta
lua
morta
tua
porta.
No solution occurs to me, but in general rendering in English Portuguese meaning and mode should surely be easier than doing so in Spanish (that is where García Yebra struggled), because of English’s far greater lexical resources and linguistic freedoms. Perhaps the Spanglish revolution will change all that.
The RAE apparently now accepts setiembre and otubre.
Similar posts
- Pedro Carolino’s “English as She is Spoke”, the worst language tutor ever?
I mistakenly thought I’d covered this masterpiece, but Greg Ross at Futility Closet has a sharper hatchet anyway. - Pejorocracy, government of the worst
Michael Gilleland believes it was coined by Ezra Pound (“It occurs in one of the Pisan Cantos, dated 1948”). I wonder - LEXIS WHICH IS NECESSARY FOR SOCIALIZATION, INFORMATION AND THE EXPRESSION OF ATTITUDES
Thanks to our good friend, Anon of Andalusia, for this excerpt from the requirements for those wishing to participate in public - Steakholders
In comments, from the excellent Pueblo Girl, a not uncommon Spanglish eggcorn, and one previously much enjoyed in English too. For - Defender who cheated death
Death row / Fila de la muerte by Pedro Patricio Escobal sounds like a good read. I’d also know more about
Comments