Spanish noun-adjective semantic ambiguity

None of the immediate context enables one to say whether the South Tangier refugee relief committee was anxious to grasp Helena Maleno’s breasts à la Egyptienne because they read her as a Spanish prostitute (adjective española classifies noun puta (restrictive)), or as a fucking Spaniard (adjective puta describes more fully the noun española (non-restrictive)):

Agredida una activista española en Tánger: “me tocaban las tetas al grito de ‘puta española vete a Tindouf'”

Perhaps two contrasting groups of suitably clad and trained empirical sociologists could be sent to Boukhalef; maybe Twitter-mining would provide answers.

I also recall meeting with this difficulty in other Romance languages – for example, in Romanian. Perhaps this explains why you will never meet with Bucharest ladies in Tangier suburbs, although I’m told they’re quite popular in regal Rabat.

Speaking in Saturday-morning self-pitying mode, I’d say that we anglocabrones are actually worse off: unlike in Spanish, we cannot rely on word order to indicate whether an adjective is restrictive or not; and we also suffer dreadfully from noun adjuncts (often leading to compulsive stacking) – will your Latin lover’s talk lead to walk or chalk?

But my English grandma is a vague and distant memory, and I still retain a vague and distant hope that someone will clarify some of the confusion posted here.

Similar posts

  • Worst ever Spanish covers of English-language songs?

    I haven’t talked to any of the perpetrators, but I have little doubt that the principal cause of what we regard as fucked translation is a misunderstanding as to its function: whereas English-speakers expect to encounter a linguistic resource, the aim of Romance-dialect-speaking businesses, politicians and civil servants in providing English translation is often symbolic …

  • Sex and the internet in Spanish

    Here’s a curious little corpse-worm:

    Curious for me, because I thought that the arrival in Hispanidad of services provided over TCP/IP and HTTP was divisible into three sociolinguistic phases:

    1. Tech nerds tend to assign masculine gender to this weird new shit, more or less as per Regina Morin, Spanish gender assignment in computer and Internet

  • Firts Certificate

    Lenox is always moaning about Spanish entities that could ask foreigners for language tips but choose not to. English School Casal in Vilafranca del Penedès says it employs native speakers, but still no one got round to asking them to proof-read the summer course poster:

    Today is cloudy, hence the ant-fucking.

  • Fucked translation, the consequence of a strategic choice by the Spanish authorities?

    My man in the education department of the Generalitat de Catalunya this lengthy lunchtime: “Why the fuck would we teach them English? Then all the smart ones will fuck off somewhere else to work less hours for twice the money and the Catalan economy will grind to a halt.” The same applies to Spanish teaching, …

Posted on

Barcelona (492):

English language (432):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (508):

Spanish language (428):

Translation (467):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *