Visit us and it will be able to see a Warehouse Jerezana, small, but of great captivation and simplicity, personal and nice treatment

Bodegas Almocaden goes beyond the usual annoying Flash and cursor-stalker. All a bit sad: I’ve never drunk anything by them, but I suspect it’s pretty good. Unfortunately there’s more to life than product.

Similar posts

  • Who’ll write me a drinking song?

    MG posted this C15th verse the other day, and D suggested but didn’t provide music:

    Bring us in good ale, and bring us in good ale,
    Fore our blessed Lady sak, bring us in good ale.

    Bring us in no browne bred, for that is made of brane;
    Nor bring us in no whit bred, for

  • Pubic Monopolies, Concessions and Competition Law and Policies

    Oh dear. The translation of this memo by the Spanish National Competition Commission is actually pretty good, so I suspect there’s some revenge scenario at work here.

  • “Family,s rock”, the world’s first recorded greengrocers’ comma?

    Should definitely be an apostrophe, dudes:

    I’m pretty sure I’ve actually seen this before, in both Hispano- and Anglophone environments. You might think that it suggests that they are also pretty unlettered in their mother tongue, but establishing that would require thorough excavation. Nurse, my bluntest chisel!

    (H/t: Thingamajig)

    Update: Jeremy suggests that some people

  • One less river to cross

    The secrets of Erith Driving Test Centre.

  • A victim responds!

    Lynce say, “We’re working on it,” which is what any intelligent organisation does in such circumstances, and I’m sure they’ll get it right – the product looks good, and there are a lot of demonstrators and worried governments around at the moment.

    So what about the rest? Major contributors like the Ajuntament de Barcelona and the Generalitat de

Posted on

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (477):

Bodegas Almocaden (1):

English language (422):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (458):

Spanish language (425):

Translation (459):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *