Plague of “Our Mrs of”

MM points out that “Our Mrs of” is a popular variant on the web (289 ghits), although still not quite as popular as “Our Lady of” (7,360,000 ghits). “Our mistress of” doesn’t sound quite as strange to native readers of dismal Tolkien epigonism, but let’s use the net to promote “Our Mrs of”, “Jesus Christ Our Guv”, and so forth.

Similar posts

  • Firts Certificate

    Lenox is always moaning about Spanish entities that could ask foreigners for language tips but choose not to. English School Casal in Vilafranca del Penedès says it employs native speakers, but still no one got round to asking them to proof-read the summer course poster:

    Today is cloudy, hence the ant-fucking.

  • Invest your life-savings with Fucked Translation before Ben ‘n’ Merv render them worthless!

    Google ads are not what they were never really going to be, and donations have been such a success that until this morning’s happy contribution a victim of comprehensive digitectomy could have counted the euros raised on the fingers of both stumps.

    But now the game has changed: the Bank of England has indicated that

  • How to write reggaeton

    A fine template, but we prefer metapoetry.

  • The Daily Mail on Jeremy Clarkson in Argentina

    The great Jeremiad-caravan against the BBC’s raison d’être and the licence fee has been to Patagonia. That the Daily Mail managed to locate, but not Google Translate:

    [Malvinas-related provocation: incidents and the BBC team has left the country]

    Thanks to S, who suggests that the differences between the Mail and the Guardian are two: the

Posted on

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (491):

English language (431):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (508):

Spanish language (428):

Translation (466):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *