“one of the most rooted wine families in Jerez”

The Ayuntamiento de Jerez gets EU money to assist with tourist promotion, but professional translators won’t work with it because it never pays on time. So instead of employing someone who can speak English and knows how to use a spellcheck, translation jobs seem to go to some witless illiterate at town hall who may, due to family connections, have passed the street cleaning oposiciones. The original is cheesy, but this is a Titanic of a translation they’ve cobbled together for Bodegas Valdivia’s Villa del Duque:

Villa del Duque is an unique and singular place. Thought as the guest house of one of the most rooted wine families, It has hosted most of the vibrant and active society from Jerez and all over the world, around its Wines and Brandies.

You will find, in this historic place, ten stunning bedrooms and magnificiants lounges, perfect for meetings or social events. With its bodega, Villa del Duque offers you the opportunity to be the real protagonist of our magic world.

Context here. To add to the general misery, Villa del Duque’s website doesn’t work on the Google Chrome browser.

(Thanks to Anon, who suggests that given the time of year you might like to make a contribution to The Royal British Legion’s Help for Heroes appeal.)

Similar posts

  • Vote for the Jerez pronoun party

    I suppose that the use of “their” followed by “you” at the beginning of these parking fine instructions can be explained either as fucked translation or as an attempt to encourage a neighbourliness unusual in these parts, but I think the glorious use of “him” at word sixteen crowned by the subsequent “he/she” degenderisation clearly …

  • Fucked society

    The most heartbreaking experience I’ve had recently was watching a smallholder digging up the vines he planted during the 60s and 70s boom. Brussels used to pay him subsidies to plant, but now they’ve said that he’ll only be able to earn money by destroying what they regard as his means of production but which …

  • Ex-mayoress of Jerez ONLY arrested for embezzlement! What about her translation sins?!

    Pilar Sánchez Muñoz (PSOE) is responsible for various entries here between 2005 and 2011. Now she’s been arrested -like half the Andalusian PSOE during the caso Edu– for complicity in the theft of educational subsidies:

    En Cádiz, las pesquisas han salpicado a los responsables políticos de Mercajerez SA, la entidad controlada por el Ayuntamiento de Jerez

  • In an OCR + MT experiment, Quest Visual Word Lens says that Grilled Sausages -> A LA PARILLA SALCHICHAS

    One of the more interesting developments at the guided tours business over the past few years has been an increase in the proportion of weird walks sold as younger customers have started using decent, cheap handheld-hosted apps to cover the basic “¡Look! ¡Ze catedral!” legacy (OK, zombie) guide territory.

    Real-time optical character recognition with machine translation …

  • The economic vice, Elena Salgado, has traveled to London to soothe investor sentiment

    Yep, but it‘s free, courtesy of Google Translate, and still substantially better than the work of many professional translators. It’s also fun (FT’s Alphaville blog is fast-moving cabaret) and not inappropriate to the crackpot tone adopted by José Blanco in the Spanish original.

    The last few days’ translation classic was also delivered by the Spanish …


Your email address will not be published. Required fields are marked *