Take at least a phrasebook, if not an interpreter, if you come from Distantlandia and want to visit the German police.
- ¿Pero este a quién se ha follado?
Doing the rounds, and sent this way by Carlos Ferrero Martín. Comments on the post say the Spanish TV interpreter is working from the English interpreter rather than from the Fukushima spokesman’s Japanese, and he appears, shall we say, less than impressed by the quality of information on offer and forgets the microphone is on:
- Der Führer and I: misinterpretation as a smart career move
Unprofessional Translation, one of the most interesting translation blogs out there, has introduced me to a wonderful anecdote, which apparently comes from the German original of Dolmetscher der Diktatoren (1963), the memoirs of the Eugen Dollmann, the protagonist. Here‘s the late American investigative journalist, Robert Katz:
Dollmann had spent the past decade in Italy. As a young scholar
- Hitler’s interpreter at Hendaye
Gross is said to have been incompetent.
As they parted, Franco, who was worried by Hitler’s attitude, decided to emphasise his esteem for him in a typically Spanish manner. He stood up and pressed Hitler’s hand between both of his, and declared, “In spite
- Tribuna Barcelona, muttering to itself?
Tribuna Barcelona is the city gerontocracy‘s
Ritz-Palace Hotel-based lunch club, whose invisibility to most belies its belief that it is “the most important opinion forum of Europe” [sic]. Its protocol indicates that an interpreter will not be provided for speakers in Catalan, Spanish, English or French, but the website translation makes one wonder how many visitors …
- Should American-Spanish political interpreters know about Methodism?
In an FT piece a couple of days ago (via) we learn that “As Benoy discovered to its cost, interpreters need to be close to the subject matter as well as competent linguistically”. I didn’t catch the Zapatero Snakeoil Show chez les Obama the other day, but I did see most of Hillary’s slot on RTVE …