Chinese tourist detained in German refugee centre after trying to report wallet theft

Take at least a phrasebook, if not an interpreter, if you come from Distantlandia and want to visit the German police.

Similar posts

  • ¿Pero este a quién se ha follado?

    Doing the rounds, and sent this way by Carlos Ferrero Martín. Comments on the post say the Spanish TV interpreter is working from the English interpreter rather than from the Fukushima spokesman’s Japanese, and he appears, shall we say, less than impressed by the quality of information on offer and forgets the microphone is on:

    I …

  • Der Führer and I: misinterpretation as a smart career move

    Unprofessional Translation, one of the most interesting translation blogs out there, has introduced me to a wonderful anecdote, which apparently comes from the German original of Dolmetscher der Diktatoren (1963), the memoirs of the Eugen Dollmann, the protagonist. Here‘s the late American investigative journalist, Robert Katz:

    Dollmann had spent the past decade in Italy. As a young scholar

  • Hitler’s interpreter at Hendaye

    Brian Harris, via his blog, on events 74 years ago tomorrow:

    Gross is said to have been incompetent.

    As they parted, Franco, who was worried by Hitler’s attitude, decided to emphasise his esteem for him in a typically Spanish manner. He stood up and pressed Hitler’s hand between both of his, and declared, “In spite

  • Tribuna Barcelona, muttering to itself?

    Tribuna Barcelona is the city gerontocracy‘s Ritz-Palace Hotel-based lunch club, whose invisibility to most belies its belief that it is “the most important opinion forum of Europe” [sic]. Its protocol indicates that an interpreter will not be provided for speakers in Catalan, Spanish, English or French, but the website translation makes one wonder how many visitors …

Posted on

Barcelona (490):

English language (430):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (506):

Spanish language (427):

Translation (465):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *