Philip Resnik is not convinced that there was any “tradition of valuing other cultures as successive waves of immigrants settled in the United States”:
I beg to differ: in the first case, a German word is replaced by a Franco-Brit compound, and (English) freedom and (Romance) fries also arrived on boats. Prone to exaggeration, I would also ask whether we are really sure we know what Philemon Holland was on about when he wrote in his Suetonius of those who “died for the Libertie and Free-dome of their Cittie.”
PS: A Leeuwarder gentleman of my acquaintance persists in pronouncing fries to rhyme with niece. Were this to be widely adopted in Republican circles then the political repercussions in Friesland, Holland could be quite considerable.
- Competing Amazigh and Arabic etymologies of “beur”
And “beurette,” of course, this being the Year of Zahia Dehar, who sounds like she may escape from being shagged up
- Yiddish and the Italian Welsh
Daffy-down-dilly has been and fled / Her yellow-green gown all stained in red. Featuring Google Translate’s transliteration service for unfamiliar scripts.
- Mumbling in the moss, and other pleasant distractions
Are only 28% of the French interested in handcuffing and blindfolding because they prefer real, live, political ignominy?
- Queens: death of a bratwurst
Just a brief follow-up on the post dealing with the curse of the bratwurst/bratswurst, the frankfurt/frankfurter and the hamburger/hamburguesa/hembluguesa: the NYT
- Blair in Scotland
John at Barcablog claims to have a cunning plan. I do not, but here is a punning clan: The British Prime Minister,