I never watch telly and I go to see original version film shows, so this is the kind of thing I miss:
When Latin American characters appear in an American series or film, in Spain the convention is to transform them into speakers of standard peninsular Spanish. In some cases these people are dubbed as if they were speaking Portuguese instead of Castilian, which resolves various translation problems at the expense of fidelity to the original text… The ease with which the Spanish public has accepted that Latin American characters become “invisible”, to use feminist terminology, is something I find striking.
This is the same kind of linguistic homogenisation I commented on here.
Similar posts
- “Before the devil knows you’re dead” trailer, before and after dubbing
In English: Dubbed into Spanish: If the standard of dubbing wasn’t so amateurish then maybe we could accept the fact that very little - Free English-language Iberian climate atlas
Authored by the Spanish and Portuguese state meteorology services, an 80-page PDF with a good range of temperature and precipitation data - Phoney Spanish gypsy dancers at the 1901 Pan-American Exposition in Buffalo, New York?
The Pan-American Exposition in Buffalo in 1901 is now remembered mainly for the assassination of McKinley by a Polish-American anarchist follower - Teaching standard variants of Spanish
Carlos Muñoz of the Institut Libre Marie Haps in Brussels laments (a) the decline in prestige and airtime within Spain suffered - Bye bye Radio Tele-Taxi
What shite will I listen to
Things must have changed in the last few years, coz last time I watched Terminator 2 on Tele 5, the Chicano characters had been dubbed by the bloke who does Speedy Gonzalez in Eeeeeeennnnggggliiiiish.
There is literally nothing good about Spanish dubbing.