Regret the error includes an item from the Denver Post:
Because of an editor’s error, a sentence on page 8D on Tuesday in a story about Rockies prospect Hector Gomez buying a bus was changed from “On the back he put ‘Los Peloteros’ which in Spanish means ‘The Ballplayers'” to “he put ‘Los Plotters’ which in Spanish means ‘The Pallbearers.'”
As far as I know “plotter” doesn’t mean “pallbearer” in Spanish–the word is portador. So what actually happened?
(Gimme more!)
Similar posts
- Introducing Hector Bizet, composer of Symphonie fantastique, Les Troyens, etc
Bizet (2006), by Jaume Plensa (Barcelona, 1955), which went for around €12K + 20% government commission at Brok the other day: Hypotheses: Mr - Font de Mora, right about small screens causing myopia in children?
Nearsightedness is increasing, and there aren’t many other reasonable explanations. - curse of the snail: registered email in belgium
No, it’s not a Belgian joke: in Belgium you can send your email and have it delivered, registered, by a smelly - El santo mocaro
Snot-nosed pseudo-saints in a Lingua Franca song by Juan del Encina. - Press excerpts for language learning
This is cool: BebaManno reads the Guardian, which means I don’t have to, and I get to learn Italian at the
I suspect Word’s autocorrect spelling feature on “Ballplayers”.