This example of hostelries unable to spell their own name is rather interesting because of the two signs Bar Morrisson is clearly older than Bar Morryssom. Does this mark a decline in Spanish literacy–they used to be able to spell it–or are they merely trying to please various orthographical markets? (Background: Spanish speakers find it difficult in various contexts to distinguish the Anglo-American /n/ from /m/, hence Edinburgh -> Edimburgo, Birmingham -> Birninghan etc etc)
Similar posts
- Pickpocket, Saturday market / Carterista, mercado del sábado, Vilafranca del Penedès
español Vilafranca is a quiet country town, but the weekly market attracts an interesting range of pickpockets. Hopefully numbers will increase as - Morir amb les botes posades
Als EUA hi ha una probabilitat de 1:610 que moriràs en el curs de la teva vida com conseqüència d’un accident - Sausage sourcing as an index of international cultural and political orientation
The cases of Spain and - Shadows
OK, I fiddled a bit with the last one, but the light and the colours are getting more interesting now and - Video of sheep near the Bielsa tunnel
Photo 7 on this page shows a lamb being carried by refugees from villages on the Spanish side of the central
It’s not just the Anglo-American ‘m’ and ‘n’ that the Spanish confuse. It’s also an ‘n’ immediately preceding a hard consonant sound. Hence Istanbul -> Estambul, “balon pie” (football) -> “balom pie”. It’s from this that the Edimburgo spelling comes from.
By the way, the owners of shops on c/Van Dyck in Salamanca also name their bars on a whim – some spell it ‘Dick’ some spell it ‘Dyck’.
Sorry, that should read ‘balompie’.