German colleagues

Übersetzungsfehler deals with a variety of language combinations and is altogether more sober than this site. As is frequently the case on German websites, the legal notice deserves a trophy of some kind.

Similar posts

  • In praise of “guionación”
    Margaret of Fürth comments on the online edition of Ronald McIntosh and David Fawthrop’s A discussion of the changing principles of
  • The humourless German, © German nationalists
    This is re Margaret’s post re Stewart Lee’s. The first references I know to the stereotype are not British but are
  • Catalan UDI option really supported by Danish parliament?
    Mail from the nationalist travel agency lobbying group “El cas dels catalans” alleging that last Tuesday a motion was passed in
  • Ant-fucking
    Onze Taal > some inaccessible site: “Mierenneuker [ant-fucker] is the swearword most frequently used against the [Dutch] police.” Here, however, is
  • Just chicken
    Bit old-fashioned, probably still works, though the pollo doesn’t look too happy about being faxed to hungry consumers: Still on chickens, Satan’s
Published
Last updated 23/02/2009

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (1365):

English language (461):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1834):

Spanish language (500):

Translation (787):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *