Some FAQs, and a welcome to folks coming from TheOlivePress.es

… which caught me the other day after an extremely heavy lunch but manages to make me sound pretty coherent.

A couple of people have suggested over the past couple of years that this blog is Hispanophobe, part of a venerable Anglo-Saxon plot against the Catholic Monarchs, or something. My original nom de plume makes clear that this is not so–“Alfonso el Idiota” is an ironic reference to the extraordinary efforts made at the court of Alfonso X el Sabio to translate classics from Arabic into the vernacular–and my target is more limited: large private and public bodies which had the resources to promote themselves and their products or people in a professional fashion; to build a decent education system; to reform the labour market to make opportunities available to the most able instead of to friends and family; but which, evidently unaware of what happened to Marie Antoinette even before Sophie Coppola got hold of her, preferred to waste those resources on pomps and prides.

Most of my translation work involves things resembling Dutch and French–more info here–but my main business is running the guided walking tour network, FollowTheBaldie.com. I can provide contact details for anyone who wishes to get in touch with the excellent Justin Roberts, mentioned in the piece.

Similar posts

  • Babel birds
    Re Sony’s PlayStation Portable: The firm demonstrated a piece of software called Talkman, which utilises the built-in microphone port of the PSP
  • Wheelchair walks
    I did my first Follow The Baldie wheelchair outing the other day without anyone getting killed or alarmingly drunk. I think
  • Frank and the sons of Ishmael
    I suggested to Mark Liberman the other day that the word Frank turns up in western Arabic in the C8th. A
  • Public sector reform to satisfy both PSOE-IU-UPyD and PP
    Tertulia (Spanish for “old men talking about what they had for lunch”) on Radio 5 because Radio 3 was so terrible
  • Teaching standard variants of Spanish
    Carlos Muñoz of the Institut Libre Marie Haps in Brussels laments (a) the decline in prestige and airtime within Spain suffered
Published
Last updated 30/04/2010

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (1399):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *