Some FAQs, and a welcome to folks coming from TheOlivePress.es

… which caught me the other day after an extremely heavy lunch but manages to make me sound pretty coherent.

A couple of people have suggested over the past couple of years that this blog is Hispanophobe, part of a venerable Anglo-Saxon plot against the Catholic Monarchs, or something. My original nom de plume makes clear that this is not so–“Alfonso el Idiota” is an ironic reference to the extraordinary efforts made at the court of Alfonso X el Sabio to translate classics from Arabic into the vernacular–and my target is more limited: large private and public bodies which had the resources to promote themselves and their products or people in a professional fashion; to build a decent education system; to reform the labour market to make opportunities available to the most able instead of to friends and family; but which, evidently unaware of what happened to Marie Antoinette even before Sophie Coppola got hold of her, preferred to waste those resources on pomps and prides.

Most of my translation work involves things resembling Dutch and French–more info here–but my main business is running the guided walking tour network, FollowTheBaldie.com. I can provide contact details for anyone who wishes to get in touch with the excellent Justin Roberts, mentioned in the piece.

Similar posts

Back soon

Published
Last updated 30/04/2010

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.
Warning: Undefined variable $categories_list in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 262

Barcelona (1399):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.
Warning: file_get_contents(https://en.wikipedia.org/w/api.php?action=query&prop=extracts&format=json&exsentences=2&exlimit=1&exintro=&explaintext=&exsectionformat=plain&titles=Föcked%20Translation): Failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 400 Invalid HTTP Request in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 321

Warning: Attempt to read property "query" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: Attempt to read property "pages" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: foreach() argument must be of type array|object, null given in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *