Singular = peculiar, parte de atrás (?) = back side

Don Colin continues his investigation of Spanish idiomcy and gents’ toilets. Although I have sung with one – flight is complicated for drunken guitarrists in mock-Renaissance robes – I don’t know what “poner una tuna” means. Various types of expert help required. (I get no ghits for “ruiero de combarro.”)

Similar posts

Back soon

Published
Last updated 16/08/2012

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.Categories Uncategorized

Barcelona (346):

English language (288):

Föcked Translation (253): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (696):

Spanish language (304):

Translation (459):


Comments

  1. The twist is similar to "conducir un amoto", which means we're actually dealing with the phrase "poner un atún".

Leave a Reply to kalebeul Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *