Singular = peculiar, parte de atrás (?) = back side

Don Colin continues his investigation of Spanish idiomcy and gents’ toilets. Although I have sung with one – flight is complicated for drunken guitarrists in mock-Renaissance robes – I don’t know what “poner una tuna” means. Various types of expert help required. (I get no ghits for “ruiero de combarro.”)

Similar posts

Published
Last updated 16/08/2012

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (1399):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):


Comments

  1. The twist is similar to "conducir un amoto", which means we're actually dealing with the phrase "poner un atún".

Your email address will not be published. Required fields are marked *