Wandersahen < von der Zahn? But then surely they'd have made it Tsan. A romantic might imagine that the surgeon asked him for his name, and with his dying breath he muttered "Paul", followed by a final delirious message to Mutti about travel and immortality:
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
I’ll bet they did. This German Catholic version of Mark phrases it “wanderen sahen”, but it’s probably not the kind of thing that would occur with your life-blood pumping out of your groin. What are consuls for if not to ensure the local press get this kind of thing right?
Similar posts
Back soon
Comments