Jerez is in Spain. Dickslessia is not our national sport.
Someone here thinks it sounds German, but you’d probably say “Hexe raus!” Your Ausweis is your ID.
- Fake story about a fake passport
The headline belongs to Josu at Malaprensa, who has the marvellous story of how Guus Hiddink’s comment in Bild that it was unfortunate that Mesut Özil had distinguished himself with a bad pass was translated in the Spanish press as Hiddink regretting a false passport having been required to enable him to play for Germany.
- Vote for the Jerez pronoun party
I suppose that the use of “their” followed by “you” at the beginning of these parking fine instructions can be explained either as fucked translation or as an attempt to encourage a neighbourliness unusual in these parts, but I think the glorious use of “him” at word sixteen crowned by the subsequent “he/she” degenderisation clearly …
- Time to be seasick?
Spain’s National Research Council has an intriguing tag on the page advertising the Botanical Garden:
It’s time for research, it’s time to life … It is time CSIC
Fucked translation is an art practised all over Spain, not just in Catalonia and Andalusia.
- Ayuntamiento de Jerez bets on tourism … but can’t afford a translator
This is the The Great Guide of Jerez (La gran guía de Jerez), part of an on-going, multi-million-euro campaign that may or may not impact on Jerez’s image – in novels I’ve read – as the ancestral home of the extremely rich and extremely poor, united only in their drunken delinquency and periodic attempts to slaughter …