Jerez isn’t Auswitch

Jerez is in Spain. Dickslessia is not our national sport.

Someone here thinks it sounds German, but you’d probably say “Hexe raus!” Your Ausweis is your ID.


Similar posts

  • Fake story about a fake passport

    The headline belongs to Josu at Malaprensa, who has the marvellous story of how Guus Hiddink’s comment in Bild that it was unfortunate that Mesut Özil had distinguished himself with a bad pass was translated in the Spanish press as Hiddink regretting a false passport having been required to enable him to play for Germany.

    Hiddink …

  • Vote for the Jerez pronoun party

    I suppose that the use of “their” followed by “you” at the beginning of these parking fine instructions can be explained either as fucked translation or as an attempt to encourage a neighbourliness unusual in these parts, but I think the glorious use of “him” at word sixteen crowned by the subsequent “he/she” degenderisation clearly …

  • Time to be seasick?

    Spain’s National Research Council has an intriguing tag on the page advertising the Botanical Garden:

    It’s time for research, it’s time to life … It is time CSIC

    Fucked translation is an art practised all over Spain, not just in Catalonia and Andalusia.

  • Ayuntamiento de Jerez bets on tourism … but can’t afford a translator

    This is the The Great Guide of Jerez (La gran guía de Jerez), part of an on-going, multi-million-euro campaign that may or may not impact on Jerez’s image – in novels I’ve read – as the ancestral home of the extremely rich and extremely poor, united only in their drunken delinquency and periodic attempts to slaughter …

Posted on

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (492):

English language (432):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (508):

Spanish language (428):

Translation (467):


Your email address will not be published. Required fields are marked *