Business Over Tapas

I’ve just received my first copy of Business Over Tapas, a weekly bulletin from Lenox Napier, and I’d warmly recommend it to the rest of you. It combines sourced summaries of recent press in English, Spanish, German, and whatever else I have missed, with original reporting and analysis from Lenox (some tasters here), the economist…

Vucaque

One wonders whether IRQ is aware of the meaning of the name of this Madrilenian psychedelic blues-rock band.

Por qué los españoles no nazis siguen llamando Adolfo a sus hijos

Porque todo el mundo sabe que Hitler se llamó Rodolfo: Juan Antonio encanta por su fantasía y fonología. “Mi novia era bonita / El barco era español” suena raro-absurdo, pero se entiende quizá mejor pensando en un tiempo cuando el mundo se construía en términos del falso profeta Freud. La /g/ final (“eng la segunda…

Buy your knives from Quttin, with thoughts on final /g/s and a poem by Ambrose Bierce

The latest pseudo-anglicism to cheer my bedraggled brain comes from a 20-year-old Albacete knife manufacturer. (See also camping, parking, lifting, shampooing, footing, and Wikipedia.) I like the dropped /g/, which interestingly goes against a trend in Andaluz and increasingly in other versions of Spanish to add a terminal /g/ to words previously ending in /n/.…

WTF is Lorca on about?

Putting together an organ-song based on “Gacela del amor imprevisto” late last night, the question did cross my mind: Nadie comprendía el perfume de la oscura magnolia de tu vientre. Nadie sabía que martirizabas un colibrí de amor entre los dientes. Mil caballitos persas se dormían en la plaza con luna de tu frente, mientras…