Unprofessional Translation kicks off a discussion with “the tragic case of Willy Ramirez, an American Latino baseball player who was left paralyzed because of a misunderstanding over the Spanish word intoxicado.” More here.
- Dubbing American diversity
When Latin American characters appear in an American series or film, in Spain the convention is to transform them into speakers of standard peninsular Spanish.
- etymology of guay: update
Three people tell me that 10-15 years ago when they were kids they used to use guay amongst themselves in the way Ms/Mr Fages suggests in my original post, eg Esto es guay de(l) Paraguay. One thought the phrase came from a song or radio ad but, strangely, none of them was aware of the word’s …
- In praise of “guionación”
Margaret of Fürth comments on the online edition of Ronald McIntosh and David Fawthrop’s A discussion of the changing principles of word division, now implemented by computers, in British English and American English, with notes on hyphenation of 39 other languages, which is even longer than its title.
The notes on hyphenation in Spanish observe that “quality …
- Augustine attacks Jerome’s Vulgate for diverging from traditional fucked translations
A certain bishop, one of our brethren, having introduced in the church over which he presides the reading of your version, came upon a word in the book of the prophet Jonah, of which you have given a very different rendering from that which had been of old familiar to the senses and memory of