This encourages my suspicion that dyslexic but often anagrammatic barbarisms are part of a defensive strategy, conscious or not: we must needs take from the foreign devil, but we will transform our takings to frustrate his evil intent or disguise our weakness. There is a parallel, of course, in the way we northern devil-worshippers use “Santa Claus” instead of “Satan Lucas (i.e. Lucifer)” or “Satan’s Cause“.
Similar posts
- Dictatorship of the castriat
Don Colin, who has more members than Lingual S&M, wonders whether this is de la abeja rodillas. Just out of interest, - Should American-Spanish political interpreters know about Methodism?
In an FT piece a couple of days ago (via) we learn that “As Benoy discovered to its cost, interpreters need - Turismo Rías Baixas rejects an offer to have its appalling promotional materials properly translated for free
Colin‘s letter to the Galicians: Ten years or so ago, I sent a personal letter to the Director of the said Rías - Augustine attacks Jerome’s Vulgate for diverging from traditional fucked translations
Here: A certain bishop, one of our brethren, having introduced in the church over which he presides the reading of your version, - Fashion retailer GURU on Passeig de Gràcia, Barcelona announces: SALE (sael) (nuon; plular sales)
Guess which of the following didn’t make it into the budget: Retail space on Paseo de Gracia, Barcelona: €2,000m² per annum (Cushman
Comments