Johannes Rabe (Kasper Putschenelle, 1911) sobre una expresión suelta por un títere de cachiporra en un espectáculo de la temporada 1854-5, en el cual Polichinela mata a su prestamista judío:
Mottjepichochers or Moddje poddjochers viene, según me comunica el sr. W Redslob de Temuco (Chile), sin duda del castellano “muchos piojos.” R. considera que podría derivarse de los marineros españoles. A mí me parece más probable que este dicho sea un vestigio de la época de las tropas españolas de ocupación a principios del siglo 19. Se encontraba que sonaba divertido, por lo que se propagaba durante un par de generaciones entre la población ribereña, tal vez con el fin de así poder usarla más fácilmente de vez en cuando bromeando con marineros españoles.
O algo ansí.
También encontramos moros en la costa alemana.
Los espectáculos se solían acompañar por organillo, por eso.
Similar posts
- Hanseatic legionaries, playing at Waterloo and at Punch and Judy
A Hamburg organ-grinder’s dad at Waterloo, and whatever happened to his son’s Drehorgellieder? - Elogio de la casta y de lo casto
Con una canción, una receta, y palabras sabias de J.M. Aznar etc. - ¡Los cerditos han muerto!
¡Viva el - Noticias
Muchas gracias a Julian, José Antonio, Gemma, y todos los que me ayudaron a llegar a, y volver de, la Llotja - Visto pero no oído
El organillo y el cerdito
Comments