“Let’s roll!” in Spanish
“¡Dale al asno!” ruled out in the first round.
Great tunes, great doggerel, small simians
1500-1700
“¡Dale al asno!” ruled out in the first round.
Like today’s miserable vendors of pirated CDs, early modern Venetian ambulants are trading on someone else’s stolen content, but at least they’ve had to learn it by heart.
Early modern editing for the creative anachronism market: judicious modernisation, sympathetically documented transcription, or Talk Like A Pirate?
Hints gratefully received…
Domain-based code-switching from Daniel Bomberg’s Jerusalem Talmud to Hieronymus Fabricius’ De locutione. Featuring the wit and wisdom of Rabbi Jonathan of Beth Gubrin, Padua’s medical school and Jewry, and the Polish utopian Jan Zamoyski. With excerpts from Fellini’s I Clowns and a bodice-ripper by Kent M Chater, whose Agent Alighieri claims that “Like the great Emperor Charles V of the Holy Roman Empire and King of Spain I speak Spanish with God, French with men, German to my horse, and Italian to the ladies.”
An elderly Andalusian’s way of saying “this year” may constitute early warning of global (or at least Peninsular) cataclysm, perhaps a regional franchise of the 2012 phenomenon.
The Turks and Jews of Istanbul demonstrate that co-existence is not impossible.
Taken from a 17th century play which has the devil fly a student over Madrid and reveal to him its innermost secrets.
A fragment from Italo Calvino’s quasi-17th century folk romance, Il visconte dimezzato/The cloven viscount, uses storks as a portent of battle. Several unconnected 2nd century Greek accounts might appear to do the same, perhaps particularly if one’s a lazy sod and doesn’t read anything but scraps of stuff on Google Books.
Its teachers are raging butterflies, says a 16th century music publishing entrepreneur.