Google Book Search has released a bizarre new date filter for advanced search whose clumsy drop-downs (what was wrong with text fields?) assume that no books were published before the US became independent–1776 is Year Zero.
Fortunately the old syntax still works, and so I stumbled on Lorenzo Franciosini’s Grammatica Spagnuola ed Italiana (1707), which contains the following educational fragment of the vernacular, translated into Italian with some unwanted gloseries here omitted:
A. Quanto nos falta de aquì al primèr pueblo?
P. Legua, y mierda.
M. La legua andarémos nosotros, el otra vos la passarèis.
It turns out that Franciosini plagiarised at least some of this work from John Minsheu’s Pleasant and Delightfull Dialogues (1599), of which the original edition is apparently available on GBS but, for reasons that may become clear to future economic historians, inaccessible to me. Fortunately there’s a well-concealed facsimile over at the equally well-neglected Cervantes site, whence the following translation in what could almost be early Oirish:
A. How far haue we from hence to the next towne?
P. A league and a turd.
M. The league we will goe, the other thou shalt passe.
Pedro’s lines in this fourth dialogue are pretty damn funny, and I’d post the whole thing here if I had OCR to cope. There’s one particularly intriguing bit on the same page as the league and a turd. At the bidding of his masters Pedro is treating some passersby to rhyming insults:
P. Ola hermano por donde van?
C. A do?
P. En casa de la puta que os parió.
A. Este cavalléro que viene muy brábo no baya sin la suya.
P. A señor es suyo el mulo?
C. Qual mulo?
P. Aquel que beséis en el cúlo.
Minsheu’s surprisingly translates what is literally “In the house of the whore who bore you” as “To the house of the queane thy mother.” Is this some kind of general anti-Marian crack along the lines of the identification of the Catholic church with the Whore of Babylon? Or does it refer specifically to Mary, Queen of Scots, whose son James was then King of Scotland and shortly to rule over the British Isles?
Mi primera peli, mi primer álbum y hay una cosa más.
- The semantics of the Catalan and Andalusian “ea”
Negation without tears.
- Meaningless slogans
This fragment from Pío Baroja’s memoir, Desde la última vuelta del camino, reminded me of much contemporary Barcelona graffiti: As we approach
- Lake Maracaibo: home of the first guiri, the original tanga?
Chávez’s anti-gringo rhetoric forms the basis of his appeal, but new evidence (which may gull the gullible and disturb yet the
- Coplas novas y divertidas las cuals esplican los mals ratos que solen donar las pusas los polls y las chinchas com nu veurà lo que no sirà siego
Acabo de versionar otra maravilla de la antología ilerdense decimonónica, La fiera corrupia, de Josep Maria Rexach, que empieza así: Una cosa