Übersetzungsfehler deals with a variety of language combinations and is altogether more sober than this site. As is frequently the case on German websites, the legal notice deserves a trophy of some kind.
Thanks to our good friend, Anon of Andalusia, for this excerpt from the requirements for those wishing to participate in public exams in order to become a teacher (bolds and caps original): Topic 11: LEXICAL AND SEMANTIC FIELDS IN THE ENGLISH LANGUAGE. LEXIS WHICH IS NECESSARY FOR SOCIALIZATION, INFORMATION AND THE EXPRESSION OF ATTITUDES. TYPOLOGY…
With alien hordes roaming the streets, desperate for a leak, Cazorla Council cracked open the piggy bank and commissioned this marvellous sign: But is the target audience English- or French-speaking? And, since the verbal and iconic messages aren’t coordinated (users don’t immediately associate the arrow and icon on the left with the words on the…
Avert your eyes, epilepsy sufferers, as the Flash animations load, but stay on for the fucked goodies on the Bohórquez family estates, “where the brave bull wanders”, “the horse gallops to his whim”, and everybody else simply skips to their Lou as the sun withdraws discretely behind the “intricate skirted passages of ever bloomed plant…
The Ayuntamiento de Jerez gets EU money to assist with tourist promotion, but professional translators won’t work with it because it never pays on time. So instead of employing someone who can speak English and knows how to use a spellcheck, translation jobs seem to go to some witless illiterate at town hall who may,…
The chief of police of this small tourist town has apparently published an English version of the municipal bylaws. Among other things he wants you to do is to “Alter public order and tranquillity with scandals, disturbances, brawls and noise.” Will fucked translation constitute an adequate defence for British hooligans? Is the council–whose income from…