The celebrated composer is being softened up in absolutely beastly fashion down at the excellent El casareño inglés‘s local. Long after the Chinese have learnt the OED by heart, Spanish bar proprietors will continue to torment the harmless drinker.
In Ferrol, Galicia, Spain you can get traffic fines annulled by exercising your constitutional right to receive notifications in Spanish instead of the Galician preferred by the local council, which seems to be unable to effect translations.
Folks seem to be going through a Kevin Johansen phase. Argentine music tends to Yankee-hating-up-Manu-Chao’s-arse bollocks, but “el Hugh Hefner Aragonés” is interesting and amusing:
Laura Gibbs is posting, translating and commenting Latin fables. Today’s is rather good: “The Birds were in a terrible Fright once, for fear of Gun-shot from the Beetles. And what was the Bus’ness, but the little Balls of Ordure, that the Beetles had rak’d together, the Birds took for Bullets.” Read the rest.
Someone’s passed me the English edition, with the usual gibberish-infested flap. The Scotsman describes it as having “a dramatic tension that so many contemporary novels today seem to lack,” while Scotland on Sunday says, “The translation by Lucia Graves is excellent, mixing formality with poetry, so the rambling prose occasionally sparkles with lovely phrases ……
I omitted one feasible fraudulent etymology from the Viadós post because the etymon in question is little known and less read, even in his own country, whichever that was. Here he is anyway, in another anecdote from Cela‘s late but frequently excellent A bote pronto: Some 65 years ago, more or less, possibly more, when…
https://www.youtube.com/watch?v=8GOvhw1pb0I Máximo Puente (I don’t think that’s a pseudonym–think “ain’t no mountain high enough”) also swims in it every day, says Mariano Gistaín.
Sorry. [ Alberto Lázaro has researched the effects of Francoist censorship on a number English-speaking authors, and there’s a good piece by him on Joyce here. He recounts Joyce’s trials elsewhere and then quotes testimony from the novelist Gonzalo Torrente Ballester and the translator Joaquím Mallafré as to the impediments placed in the way of…