Some FAQs, and a welcome to folks coming from TheOlivePress.es

… which caught me the other day after an extremely heavy lunch but manages to make me sound pretty coherent.

A couple of people have suggested over the past couple of years that this blog is Hispanophobe, part of a venerable Anglo-Saxon plot against the Catholic Monarchs, or something. My original nom de plume makes clear that this is not so–“Alfonso el Idiota” is an ironic reference to the extraordinary efforts made at the court of Alfonso X el Sabio to translate classics from Arabic into the vernacular–and my target is more limited: large private and public bodies which had the resources to promote themselves and their products or people in a professional fashion; to build a decent education system; to reform the labour market to make opportunities available to the most able instead of to friends and family; but which, evidently unaware of what happened to Marie Antoinette even before Sophie Coppola got hold of her, preferred to waste those resources on pomps and prides.

Most of my translation work involves things resembling Dutch and French–more info here–but my main business is running the guided walking tour network, FollowTheBaldie.com. I can provide contact details for anyone who wishes to get in touch with the excellent Justin Roberts, mentioned in the piece.

Similar posts

  • “The failure of bilingual education”

    That’s the thesis of Primitivo Abella Cachero, Podemos schoolteacher from Avilés, Asturias. His segue into fluent Caracas vernacular in para. 2 was causing dizziness and loss of vision, so I skipped to the conclusions:

    No se niegan las ventajas de una mayor capacidad de comunicación con personas de otros países, lo que aquí se plantea es que

  • Yes, we want! – CORRECTION, CORRECTED

    It’s turning out to be more complicated than I thought: post first, correction below, clarification bottom.


    Esperanza Aguirre’s Madrid appears to have made impressive advances in implementing bilingual (Spanish-English) education in the region. Unfortunately it didn’t bother to check that Adsolut, the creative agency on the system’s new ad campaign, had included a translator in its €127,600 budget. …

  • ¡Gracias y adiós!

    Update includes the top 10 posts at time of closure.

  • Two famous English students

    IRQ posts a brilliant photo of Espe and abstentionist dog above a piece by “Hughes” which kicks off with Ana María Jiménez. The former presumably owns several palaces and speaks decent English. The latter has been living in a glorified cardboard box at Sofá de la Frontera for a couple of years to protest the housing situation

Posted on

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (489):

English language (429):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (503):

Spanish language (426):

Translation (463):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *