… which caught me the other day after an extremely heavy lunch but manages to make me sound pretty coherent.
A couple of people have suggested over the past couple of years that this blog is Hispanophobe, part of a venerable Anglo-Saxon plot against the Catholic Monarchs, or something. My original nom de plume makes clear that this is not so–“Alfonso el Idiota” is an ironic reference to the extraordinary efforts made at the court of Alfonso X el Sabio to translate classics from Arabic into the vernacular–and my target is more limited: large private and public bodies which had the resources to promote themselves and their products or people in a professional fashion; to build a decent education system; to reform the labour market to make opportunities available to the most able instead of to friends and family; but which, evidently unaware of what happened to Marie Antoinette even before Sophie Coppola got hold of her, preferred to waste those resources on pomps and prides.
Most of my translation work involves things resembling Dutch and French–more info here–but my main business is running the guided walking tour network, FollowTheBaldie.com. I can provide contact details for anyone who wishes to get in touch with the excellent Justin Roberts, mentioned in the piece.
- “The failure of bilingual education”
That’s the thesis of Primitivo Abella Cachero, Podemos schoolteacher from Avilés, Asturias. His segue into fluent Caracas vernacular in para. 2 was causing dizziness and loss of vision, so I skipped to the conclusions:
No se niegan las ventajas de una mayor capacidad de comunicación con personas de otros países, lo que aquí se plantea es que
- Great British Blake-off
William, patron saint of hatters and well-hatted bohemians? Photographs of the crowd at the Blake Society’s unveiling of a new memorial on Bunhill Fields.
- Yes, we want! – CORRECTION, CORRECTED
It’s turning out to be more complicated than I thought: post first, correction below, clarification bottom.
Esperanza Aguirre’s Madrid appears to have made impressive advances in implementing bilingual (Spanish-English) education in the region. Unfortunately it didn’t bother to check that Adsolut, the creative agency on the system’s new ad campaign, had included a translator in its €127,600 budget. …
- ¡Gracias y adiós!
Update includes the top 10 posts at time of closure.