Fahrenheit 451

Why’s the Spanish translation not called “Celsius 233”? Because its perceived market consists not of book-devouring hermits who care about the relationship between title and text, but of exhibitionists in search of accessories symbolising of culture and modernity? Why worry about book-burning when no one reads the damn things anyway?

Similar posts

  • Some migration songs

    With an introduction by St. Spike in the Moon.

  • Revenge translations: take English seriously or face comprehensive linguistic destruction

    I believe that only two bodies criticised here have ever responded: one rapidly fixed the problem and went out of business; Alejandro Villén@Loving Books indicated that he’d continue to sell his pile of poo, and is probably doing very nicely. And I doubt very much that any of the rest gives a monkey’s. It’s time to get

  • Freudian false friend hamstrings Spanish government’s City presentation

    An amusing and presumably unintended glimpse of the Spanish economic pushmi-pullyu–are structural reforms for real or merely for foreigners?–is to be found on slide 22 of the “Kingdom of Spain Economic Policy and 2010 Funding Strategy” used by Secretary Campa yesterday in London (via):

    Can we implement this? We have done it in the past, which

  • Name that novel

    Adelante:

    ‘Ice e-skating,’ said Marta.
    ‘Ice skating,’ said Domingo.
    ‘Ice e-skating.’
    ‘No, no. No e. Ice skating. Try it again.’
    Marta hesitated.
    ‘Go on!’
    ‘Ice es-kating,’ she said, with deliberation.
    Domingo smiled. ‘Don’t worry about it. It’s a common problem for Spaniards. Two consonants together causes a difficulty. I have conquered this issue after a long time. But you are unlikely to

Posted on

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (490):

Ediciones Minotauro (1):

English language (429):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (505):

Spanish language (426):

Translation (464):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *