Why’s the Spanish translation not called “Celsius 233”? Because its perceived market consists not of book-devouring hermits who care about the relationship between title and text, but of exhibitionists in search of accessories symbolising of culture and modernity? Why worry about book-burning when no one reads the damn things anyway?
Similar posts
- A league and a turd/Legua y mierda
Minsheu’s Pleasant and Delightfull Dialogues: where did he get all that horseshit? - Robin Good and Mad Marian, English Christmas heroes
The end of an anonymous piece entitled “The English and Christmas” found in the bilingual Spanish-Catalan Christmas 1949 issue of Colegio - Literary ways and means, and the triviality of love
Enrique Jardiel Poncela claims in an afterword to have written his “quasi-cosmopolitan novel”, Amor se escribe sin hache (Amor is written - Censorship
Yet more from Isaac D’Israeli’s Curiosities of Literature, this time in celebration of Catalonia’s nationalist-socialist government’s attempts to reintroduce press censorship - Revenge translations: take English seriously or face comprehensive linguistic destruction
I believe that only two bodies criticised here have ever responded: one rapidly fixed the problem and went out of business;
Comments