New books for old

Transblawg posts re the adaptation of the language used in British novels for the American market and vice versa. This subject also occasionally exercises John of Iberian Notes (2003/10/17, for example), who thinks that it’s time we Brits started caring again about the eccentric pastimes of folk who were so very rude to us only a couple of centuries back.

While I find this all fascinating, its interest value is waning because of the maturing of automatic (meta-)translation. What I’d really like to see now is a decent attempt at a eureka-type tool that will customise and ultimately personalise deep content automatically – starting with novels and software manuals. There’s plenty of data out there, and we know how to do other much more difficult things, so get going all you clever people, he gabbled glibly, slinking off to bed.

Similar posts

  • Ali Smith on literature in translation
    Ali Smith (via Transblawg) makes some ill-conceived remarks in the London Times re the availability of translated literature on the UK
  • Babel birds
    Re Sony’s PlayStation Portable: The firm demonstrated a piece of software called Talkman, which utilises the built-in microphone port of the PSP
  • Catalonia Today: light, bland, should do fine
    No, not Catalonia Today the magazine, nor Catalonia Today the Generalitat PR splurge, but the English-language daily to be launched on
  • Spanish & other languages in Google Print
    Via today’s NYT. http://print.google.com accesses exactly the same content as http://print.google.es and delivers the occasional gem (the amount of material published
  • Sign language for hearing babies
    This is really cool: Every morning, when Corinthian Barthelmess’s tummy rumbles for her breakfast banana, she lets her daddy know. She communicates


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *