The other day I serendipited upon a review in Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde van Nederlandsch-Indië (1853) of Abraham Benjamin Cohen Stuart‘s translation of what sounds like an absolutely brilliant Javanese epic poem dealing with the life and loves of one Baron Sakendher, Geschiedenis van Baron Sakendher. Een Javaansch verhaal van vertaling, aanteekeningen…
Christmad thought from Karim, which might bring to mind Leo Tolstoy or Norah Jones (or even Mark Twain–“The house was as empty as a beer closet in premises where painters have been at work”), but which is certainly all his own.
These (from Carlos Westendorp Plaza) are OK: Autodate – type of potatoes Queque – cake Quineguar/chineguar – King Edward potatoes (the d -> g swap is interesting; it reminds me of some Andalusian dialects in which you get b -> g (abuelo -> aguelo) etc And this is a killer: Cambuyonero – Someone who trades…
Fernando Navarro suggests that both I and Joseph Townsend are wrong. The Spanish word for executioner, verdugo, he says, was applied originally to a rod cut green, verde, and used to administer beatings. If Townsend was wrong, then his confusion or that of his informer might have arisen if (a) executioners were clothed in, or…
MJ suggests that “adventures, devices and hoaxes” is a better translation of “aventuras, inventos y mixtificaciones” than “adventures, inventions and mystifications.” I think that’s a bit hard on C19th Spain’s greatest scientist ;o)
I know where I should be grazing this Christmas, thanks to the Archbishop of York: We are so lucky in this country to have churches that are nearer our homes than most supermarkets. I encourage you to take advantage of that this Christmas. Unfortunately there’s no way he can be referring to the Queen’s churches,…