Here’s an old foreshadow–give or take the odd sacrifice–of a recent nocturnal trip in the English translation by Grace Frick of Yourcenar’s Hadrian:
A few days before the departure from Antioch I went to offer sacrifice, as in other years, on the summit of Mount Casius. The ascent was made by night; just as for Aetna, I took with me only a small number of friends used to climbing. My purpose was not simply to accomplish a propitiatory rite in that very sacred sanctuary; I wished to see from its height the phenomenon of dawn, that daily miracle which I never have contemplated without some secret cry of joy. At the topmost point the sun brightens the copper ornaments of the temple and the faces smile in full light while Asia’s plains and the sea are still plunged in darkness; for the briefest moment the man who prays on that peak is sole beneficiary of the morning. Everything was prepared for a sacrifice; we climbed with horses at first, then on foot, along perilous paths bordered with broom and shrubs which we knew at night by their pungent perfumes. The air was heavy; that spring was as burning as summer elsewhere. For the first time while ascending a mountain I had trouble breathing; I was obliged to lean for a moment on the shoulder of my young favorite. We were a hundred steps from the summit when a storm broke which Hermogenes had expected for some time, for he was an expert in meteorology. The priests came out to receive us under flashes of lightning; the small band, drenched to the skin, crowded around the altar laid for the sacrifice.
Broom is broom in the Spanish version by Julio Cortázar, but the shrubs are specified as Pistacia lentiscus, the mastic tree (pics):
Pocos días antes de partir de Antioquía, fui como antaño a sacrificar a la cima del monte Casio. La ascensión se cumplió de noche; como en el Etna, sólo llevé conmigo a un reducido número de amigos capaces de subir a pie firme. Mi objeto no era tan sólo cumplir un rito propiciatorio en aquel santuario más sagrado que otros; quería ver otra vez desde lo alto el fenómeno de la aurora, prodigio cotidiano que jamás he podido contemplar sin un secreto grito de alegría. Ya en la cumbre, el sol hace brillar los ornamentos de cobre del templo, y los rostros iluminados sonríen, cuando las llanuras asiáticas y el mar están todavía sumidos en la sombra; durante unos instantes, el hombre que ruega en el pináculo es el único beneficiario de la mañana. Preparóse lo necesario para el sacrificio; comenzamos a ascender a caballo, y luego a pie, las peligrosas sendas bordeadas de retama y lentiscos, que reconocíamos en plena noche por su perfume. El aire estaba pesado, la primavera ardía como en otras partes el verano. Por primera vez en la ascensión de una montaña me faltó el aliento; tuve que apoyarme un momento en el hombro del preferido. Una tormenta, prevista desde hacía rato por Hermógenes, entendido en meteorología, estalló a un centenar de pasos de la cumbre. Los sacerdotes salieron a recibirnos a la luz de los relámpagos; empapado hasta los huesos, el pequeño grupo se reunió junto al altar preparado para el sacrificio.
I’ve got the French somewhere, but somewhere is a strange and inaccessible place these days.
There’s more broom in Luis Milán’s El cortesano (1561). It resonates, although I’m not sure I really like it:
En el tiempo deleitoso de la hermosa primavera, cuando todo el mundo, para conservacion de la vida humana, saliendo del estremo invierno, entra en estos dos suaves hermanos Abril y Mayo, enramados con guirnaldas de flores y frutos, se hizo una real caza de monte de las damas y caballeros que aquí verán.
Salió el real duque de Calabria y la reina Germana, muy ricamente vestidos de terciopelo carmesí, broslados de hilo de oro, por invincion muchas matas de retama, que los granos dellas eran muy gruesas y finas perlas orientales de gran valor, diciendo á todas las damas: Mi invincion traigo por mote. A esto respondió la Reina con unos celos cortesanos, y dixo:
La retama es mi amor,
Y vos della el amargor.Dixo el Duque sonriendo:
Mi amor es la retama,
Por mostrar sobrado amor,
Que en mí no está el amargor,
Sino en mi dama.
Similar posts
- The cha-cha-cha, a palm-broom dance?
Items: Shasha: worn-out palm-broom. (Pott, Doppelung (Reduplikation, Gemination) als eines der wichtigsten Bildungsmittel der Sprache, beleuchtet aus Sprachen aller Welttheile (1862)) Gananciosa took - Ayuda escatológico-literaria solicitada
Hace tiempo hice música para esta magnífica canción antigua (fuente: La fiera corrupia, ed JM Rexach), pero hay que ir mejorando, - Cómo fabricar una trompeta ritual tibetana de un fémur humano
Jolene es un monstruo de Frankinstein hecho de marfil y esmeraldas, brisas de primavera y lluvias estivales: Your beauty is beyond compare With - Proyectos
Mi primera peli, mi primer álbum y hay una cosa más. - Pero, ¿qué grita la mamá?
Pido ayuda textual con un trocito de cuplé de Raquel Meller.
Comments