“an equilibrate balance between apprentice and entertainment”

Has Loftwines, actually a first floor Barcelona office, been trying too much of its “communication tool”? Or do they believe their clients will be too drunk to notice yet more fucked translation?

The original copy is pretty terrible, although you’ve got to wish someone luck whose line is that boozing is good for business. Just out of interest, here are respectively the original translation and Google’s MT:

Loftwines uses the wine as a communication tool, designing and producing events that bring strong added value to the companies.
On the other hand, we are implicated with the Professional Sector, developing productions focused into transmitting the wine culture.

Our services are perfectly adapted for Corporate needs, with an equilibrate balance between apprentice and entertainment.

We benefit of the deep knowledge’s of hospitality and a professional experience on Wine and Gastronomy.

And:

Loftwines wine used as a communication tool in designing and producing events that add value to businesses.
On the other hand, we are involved with the business sector to develop products that seek to convey the culture of wine.

Our services are perfectly suited to corporate environments, with a balance between learning and entertainment.

We have a deep understanding of the services sector, in addition to professional experience in the world of wine and gastronomy.

I’d say that Google wins hands down, or bottoms up, or whatever.

[Many thanks to Anon!]

Similar posts

Back soon

Published
Last updated 03/07/2018

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.
Warning: Undefined variable $categories_list in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 262

Barcelona (1399):

Catalonia (1155):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.
Warning: file_get_contents(https://en.wikipedia.org/w/api.php?action=query&prop=extracts&format=json&exsentences=2&exlimit=1&exintro=&explaintext=&exsectionformat=plain&titles=Föcked%20Translation): Failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 400 Invalid HTTP Request in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 321

Warning: Attempt to read property "query" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: Attempt to read property "pages" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: foreach() argument must be of type array|object, null given in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Loftwines sommeliers (1):
Warning: Undefined property: stdClass::$extract in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):


Comments

  1. He looms up every now and again, principally in conversation with elderly relatives. Apparently he influenced John Lennon’s book, A Spaniard in the works, which I hope brought him in the extra bob or so.

Your email address will not be published. Required fields are marked *