At least when the Guardian rips off Spanish publications it doesn’t rely on MT for the end result.
I don’t think this unattributed story over at TheReader.es is plagiarised word-for-word, but rather that a Spanish speaker has made minor modifications, in Spanish, to a piece found elsewhere and then hit Google Translate for that authentic touch. A crash dummy story in several ways.
Much of the site appears to operate on this principle, leading to worn delights such as “Jordi, the octogenarian in impeach,” and “He appealed against his crook condemn.”
Life is hard at the moment, but is it harder for entrepreneurs or for their hapless readers?
(Thanks to A Nun)
Similar posts
Back soon
I'm relieved that they managed to discover the mannequin before the victim "perished".
Methinks it was ripped off from here: http://www.thinkspain.com/news-spain/19048/barcelona-man-commits-quotassisted-suicidequot-in-switzerland …and then some words like 'perished' substituted in schoolboy fashion to avoid plagiarism claims.
I'd have thought ThinkSpain nicked that story from TheReader and corrected the mistakes. I can't see anyone changing "Jordi, the octogenarian in question" to "Jordi, the octogenarian in impeach", even to throw copyright lawyers off the scent.
Interestingly, thinkspain.com is owned by Bernard Walker, who lives in a place in Alicante called Xaló, pronounced 'shallow'.