“Placed with an international criteria in the market”, but to whom does this refer?

In a world of staggeringly incompetent amateurs the website of Textiles Athenea is just run-of-the-mill hound-dog, so I wouldn’t even mention it if someone hadn’t wept an empathic tear at a job ad of theirs that came flashing past. Hmm, to be the sparkling hub of their textile pattern design, collection formation and trend spotting they’re looking for a Fine Arts graduate with at least two years experience and

Portafolio Artisitico
Dominio de photoshop,illustrator y Corel
Orientacion a la moda y búsqueda de tendencias
Ingles nivel alto

The lucky applicant will start on 15K€ gross, which is to say roughly 1K net/month, or just above 7/hour worked, at a time when babysitters and cleaners are making 10. And all that to put up with an organisation which can’t (be bothered to) spell “artistic” in a desolate village in Alicante province. London, here comes someone, and it probably ain’t Athenea.

Similar posts

Published
Last updated 14/02/2012

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (1399):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1881):

Spanish language (504):

Textiles Athenea (1):

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *