Carlos Ferrero < Miguel Llorens < Miquel Strubell < Bankia. This sounds to me less like a mistake than like ironic comment from members of staff at Caixa Laietana, one of a number of bankrupt regional minnows swallowed up by Caja Madrid to form Bankia. Many of their colleagues will have lost their jobs during the fusion. (“Futut” rather than “fotut”? I saw an “opurtunitat” the other day in Masnou.)
Similar posts
- Animals in mediaeval visions of the hereafter
In the Middle Ages anyone of any commercial talent (and his/her mum) had visions and stored some human bones in the - Madrid & bilingualism
Jordi’s got a post about the excellent (sez me, not he) work being done by the Community of Madrid (the regional - La Caixa courting China’s torturers and thieves
Jia Qinglin is probably only alive and flourishing today because his best friend is called Jiang Zemin. In the mid-90s his - Decadent graffiti art at nursery entrance in Carmelo, Barcelona
The artist - Bilingual English-Spanish nursery attacked by Basque terrorists
Here, via Carlos Ferrero, thanks to MM. (Is paint-bombing and slogan-daubing terrorism? Yes, when it’s part of the systematic campaign of
By the way, how would you translate the Bankia slogan into Engliah? "Together for the whole future" sounds like a life sentence to me, but it may be fitting for a bank that consists on a lot of building societies that during the building boom used to grant 50-year mortgage loans.
It's like the marriage vow, "the whole of our lives together," which is what Aretha Franklin is on about in "Say a little prayer," the song they use for the ad. But it's less personal and more exclamatory – "todo un futuro" instead of "todo nuestro futuro" or "toda nuestra vida" – so I'd probably go for something like "What a future we have!" rather than their "A whole future together," which is idiomatic but strikes me as weird.