Fucked translation, literally: Tot un futut junts

Carlos Ferrero < Miguel Llorens < Miquel Strubell < Bankia. This sounds to me less like a mistake than like ironic comment from members of staff at Caixa Laietana, one of a number of bankrupt regional minnows swallowed up by Caja Madrid to form Bankia. Many of their colleagues will have lost their jobs during the fusion. (“Futut” rather than “fotut”? I saw an “opurtunitat” the other day in Masnou.)

Similar posts

Last updated 11/04/2012

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Bankia (2): Bankia is a Spanish bank that was formed in December 2010, consolidating the operations of seven regional savings banks, and was partially nationalized by the government of Spain in May 2012 due to the near collapse of the institution.

Barcelona (1399):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):


  1. By the way, how would you translate the Bankia slogan into Engliah? "Together for the whole future" sounds like a life sentence to me, but it may be fitting for a bank that consists on a lot of building societies that during the building boom used to grant 50-year mortgage loans.

  2. It's like the marriage vow, "the whole of our lives together," which is what Aretha Franklin is on about in "Say a little prayer," the song they use for the ad. But it's less personal and more exclamatory – "todo un futuro" instead of "todo nuestro futuro" or "toda nuestra vida" – so I'd probably go for something like "What a future we have!" rather than their "A whole future together," which is idiomatic but strikes me as weird.

Your email address will not be published. Required fields are marked *