Fear escape

From a Barcelona tech company, with offices on c/ Blames (or whatever it’s called), an emergency sign that people will actually read and remember:

If substituting “fire” with “fear” has interesting consequences, the reverse is also consequential. Thus treated “The Faerie Queene“, for example, may recall for some Quake on acid:

Next him was Fire, all arm’d from top to toe,
Yet thought himself not safe enough thereby,
But fire’d each Shadow moving to and fro:
And his own Arms when glittering he did spy,
Or clashing heard, he fast away did fly,
As Ashes pale of hue, and wingy-heel’d;
And evermore on Danger fix’d his Eye,
‘Gainst whom he always bent a brazen Shield,
Which his right Hand unarmed, firefully did wield.

Coming confusions in this class: “dear”/”dire”, “ear”/”ire”, “leer”/”lyre”, “spear”/”spire”, and “tear”/”tyre.” Imagine, if you will, Dowland’s “Flow my tears” recast as the wail of a Berber trucker marooned in rubber-melting heat in Hispaniam desertam:

Flow, my tyres, fall from your springs!
Exiled for ever, let me mourn;
Where night’s black bird her sad infamy sings,
There let me live forlorn.

In the land of the one-eyed, the king is blind. We wouldn’t want it any other way.

(H/t Alex K at the excellent tech/weird blog, A bite of…)

Similar posts

Back soon

Published
Last updated 03/07/2018

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.
Warning: Undefined variable $categories_list in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 262

Anonymous business (1):
Warning: Undefined property: stdClass::$extract in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Barcelona (1399):

Catalonia (1155):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.
Warning: file_get_contents(https://en.wikipedia.org/w/api.php?action=query&prop=extracts&format=json&exsentences=2&exlimit=1&exintro=&explaintext=&exsectionformat=plain&titles=Föcked%20Translation): Failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 400 Invalid HTTP Request in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 321

Warning: Attempt to read property "query" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: Attempt to read property "pages" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: foreach() argument must be of type array|object, null given in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *