Circulate the spawns to the right, brother

Check out Lenox on the Dump in your Soup School of Translation. The belief that singular and plural, in this case anchovy and anchovies, are qualitatively distinct was also noted by early Soviet linguistic researchers as a barrier to collectivisation in the illiterate hordes of the Great Steppe. I will try to dig out the reference on my return, and compose an essay on the possible consequences for Andalusian socialism.

Similar posts

Back soon

Published
Last updated 09/08/2012

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.Categories Uncategorized

Barcelona (1399):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *